Предоставление юридической услуги при офрмлении заграничного паспорта
Многие немцы после переселения в Германию сталкиваются с проблемой, связанной с транслитерацией, то есть, побуквенной передачей фамилии, имени, отчества, записанных с помощью одной графической системы, средствами другой графической системы. Не надо путать это с транскрипцией.
Транслитерация основывается на каком-либо алфавите и допускает условное употребление букв, введение дополнительных и диакритических знаков. При переезде в Германию «чужие слова», написанные на кириллице в русском паспорте, пишутся на родном – немецком языке, принимая грамматические, фонетически германские значения. Осваивая чужое слово, чиновники, как правило, пытаются записать его буквами своего языка. Но как быть с именами? Практически все имена собственные - это транслитерация, иногда с нарушениями в произношении или написании.
После получении загранпаспорта переселенцами для выезда в Германию, их фамилии, к примеру, писались по правилам французской транслитерации. После переезда в Германию в качестве поздних переселенцев, будущим гражданам Германии выдавалась «Регистрационная справка" Федеральным ведомством по делам переселенцами, где происходила фонетическая и грамматическая ассимиляция их фамилий, имен и отчеств с применением соотвествующей транслитерации. На основании данного документа новые граждане Германии получали немецкое удостоверение личности, в котором французская транслитерация русских фамилий и имен, меняется на немецкую транслитерацию, что полностью меняло их идентичность. Устанавливался факт, имеющий юридические последствия. Под юридическими последствиями юристы понимают социальные обстоятельства (события, действия), вызывающие в соответсвии с нормами права возникновение, изменение или прекращение правовых отношений. Поэтому будьте внимательны и последовательны к изменению вашей идентичности!
Если вы всё-таки изменили фамилию, имя, отчество в немецком документе, это не означает, что вы сразу должны поменять русский паспорт. Никто вас к этому не обязывает. Для России - вы гражданин РФ, для Германии - гражданин Германии. Поступайте разумно! Мы ваши лучшие специалисты в области коллизии права.
Работа с нами поможет избежать большинства ошибок, подготовить необходимые документы на бумажном и электронном носителе в короткое время. Вы получите легализованные через российского нотариуса немецкие документы. Легализа́ция — это совершение действий, придающих документу юридическую силу, как на территории Германии, так и на территории России.
В соответствии с российским законодательством перемена фамилии, имени, (отказ от отчества, произведенные в германских органах ЗАГС, и выданные в подтверждение этого германские документы)российскими органами не признаются. Поэтому в соответствии с законом необходимо привести в единообразие свои российские и немецкие документы, в противном случае на границе РФ вас могут не пропустить на ее территорию. Не отчаивайтесь, и в ближайшее время приведеите в соответсвие ваши персональные данные в документах. Осуществить данную процедуру можно следующими способами.
Вы можете изменить ФИО в российских документах, либо вы можете это сделать в немецких документах, сохранив ваши персональные данные в неизменном виде в российских, полученных при рождении. Это поможет избежать вам обращение в российские органы ЗАГСа по месту составления актовых записей в отношении вас. Для подтверждения их наличия в органах ЗАГС, как правило, необходим срок от 6 до 12 месяцев. Быстрей и без проволочек мы восстановим Ваши первоначальные данные и фамилию, и имя через немецкий ЗАГС. Такую услугу предлагает наш «Адвокатский кабинет Гельбер Владимир Анатольевич». Этот вариант поможет Вам, также, избежать в бедующем проблемы с органами исполнительной власти в Российской Федерации при оформлении материнского капитала, пенсии, недвижимости и т. д.
Перевод выполняется переводчиком в "Адвокатского кабинета Гельбеадимир Анатольевич» канд. культур. наук Лужниковой И. Ф. в соответствии с ГОСТ 7.79 -2000 (ИСО 9 – 95), «Правилами транслитерации кирилловского письма латинским алфавитом»; ISO 9:1995(E), «Правилами транслитерации кириллических символов в латинские - славянские и неславянские языки", а также в соответствие с «Руководством по работе с записями актов гражданского состояния - Выпуск 15: Стандарты транслитерации ISO. Под редакцией Р. Майрайса. Verlag für Standesamtswesen, Франкфурт-на-Майне, Берлин.
Исчерпывающая информация о порядке предоставления юридической услуги по перемене Фамилии, имени вы можете получить бесплатно по телефону: + 49 17661656474. Он же WhatsApp, а также +7 911 866 21 04 Он же WhatsApp