Информация

Как привести в соответствие фамилии, имена, отчества в паспорте Германии в соответствие с паспортом РФ

Многие переселенцы сталкиваются с проблемой, связанной с транслитерацией, то есть, побуквенной передачей фамилии, имени, отчества, записанных с помощью одной графической системы, средствами другой графической системы. Не надо путать это с транскрипцией.

Транслитерация основывается на каком-либо алфавите и допускает условное употребление букв, введение дополнительных и диакритических знаков. При переезде в Германию «чужие слова», написанные на кириллице в русском паспорте, пишутся на родном – немецком языке, принимая грамматические, фонетически германские значения. Осваивая чужое слово, чиновники, как правило, пытаются записать его буквами своего языка. Но как быть с именами? Практически все имена собственные - это транслитерация, иногда с нарушениями в произношении или написании.

При получении загранпаспорта, к примеру, россиянами, их фамилии писались по правилам французской транслитерации. После переезда в Германию в качестве поздних переселенцев, будущим гражданам Германии выдавалась «Регистрационная справка" Федеральным ведомством по делам управления переселенцами, где происходила фонетическая и грамматическая ассимиляция ваших фамилий, имени и отчеств с применением транслитерации. На основании данного документа новые граждане Германии получают немецкое удостоверение личности, в котором французская транслитерация русских фамилий и имен, меняется на немецкую транслитерацию, что полностью меняет Вашу идентичность, устанавливая факт, приобретающий юридические последствия. Под юридическими последствиями юристы понимают социальные обстоятельства (события, действия), вызывающие в соответсвии с нормами права наступление определенных правовх последствий - возникновение, изменение или прекращение правовых отношений. Поэтому будьте внимательны и последовательны в изменении вашей идентичности!

Вы всё-таки изменили фамилию, имя, отчество в немецком документе, это не означает, что вы сразу должны поменять русский паспорт. Никто вас к этому не обязывает. Для России - вы гражданин РФ, для Германии - гражданин Германии. Поступайте с нами разумно! Мы ваши лучшие специалисты в области коллизии прав. 

Если Вы всё-таки изменили фамилию, имя, отчество в немецком документе по сравнению с русским (транслитерация изменилась), это не означает, что вы это же должны сделать в русском паспорте. Ведь, вы отныне гражданин с двойным гражданством и вас в Российской федерации воспринимают только, как гражданина России. 

1. Гражданин Российской Федерации может иметь гражданство иностранного государства (двойное гражданство) в соответствии с федеральным законом или международным договором Российской Федерации. 

2. Наличие у гражданина Российской Федерации гражданства иностранного государства не умаляет его прав и свобод и не освобождает от обязанностей, вытекающих из российского гражданства, если иное не предусмотрено федеральным законом или международным договором Российской Федерации.

3. Иностранные граждане и лица без гражданства пользуются в Российской Федерации правами и несут обязанности наравне с гражданами Российской Федерации, кроме случаев, установленных федеральным законом или международным договором Российской Федерации.

Мы поможем вам восстановить ассмимлированные в Германии имя, фамилию, отчество, гормонизируя их в соответсвии данными вашего паспорта РФ. Вам не придется менять русский паспорт. Будьте с нами!